Online-переводчики

Егор Поваляев

Выбор редакции (лучшие системы online-перевода)

   1. ПРОМТ

   2. Altavista

   3. Amikai

   4. Lingvo-online

   5. Рамблер Словари

   6. FreeTranslation

   7. EWGate

   8. perevodov.net

   9. М1-Диалог

   10. Лингвистика 98

 

Многие века полученные знания с трудом распространялись и принимались людьми. Накопленные знания передавались в песнях и эпосах, сказках и легендах.

Мощным толчком, позволившим сохранить и приумножить знания, стало книгопечатание. Однако языковой барьер по-прежнему оставался. Для его преодоления во многих профессиональных сообществах был выбран «общий» язык. Для медицины таким языком стала латынь, для многих технических дисциплин — английский или немецкий, а для музыки — итальянский.

Одной из наиболее успешных попыток стало создание языка эсперанто, который по замыслам его создателей должен был стать общим для всех языком. Однако и этот проект не стал решением проблемы. Конечно, есть словари и переводчики, но человеческий фактор не позволяет автоматизировать процесс.

С появлением Интернета проблема языкового барьера обрела еще большую актуальность. На сегодняшний день это наиболее оперативное средство, с помощью которого миллионы людей во всем мире получают доступ к новостным и информационным ресурсам. Именно вследствие того, что пользователи информационных ресурсов находятся в разных странах и говорят на разных языках, и возникает языковой барьер.

Согласно статистическим данным, в 2000 году только 54% посетителей Интернета были англоговорящими. Более того, по прогнозам Computer Economics, Inc., в 2005 году процент англоговорящих посетителей Интернета уменьшится и составит 43% общей аудитории.

В ближайшие 6 лет количество посетителей Интернета увеличится на 150%, в основном за счет не говорящих по-английски людей из стран Азиатско-Тихоокеанского и Латинской Америки.

Интернет становится не только средством общения, но и для бизнеса. Многие компании переносят в Сеть свои бизнес-процессы, что сокращает издержки и таким образом увеличивает прибыль. При этом сотрудники таких компаний находятся в разных странах, говорят на разных языках.

Большие надежды в преодолении языкового барьера возлагаются на системы автоматического перевода, многие из которых доступны через Интернет.

Специализированные сайты предлагают бесплатно перевести документ, страницу сайта, письмо или переводят в реальном времени те сообщения, которые вы посылаете или получаете по ICQ.

Для частных пользователей такие услуги бесплатны, но многие технические возможности систем online-перевода при этом недоступны. Подписавшись на подобные услуги, потребитель получает широкий спектр сервисов и услуг.

Безусловно, соперничать с профессиональными переводчиками системы автоматического перевода не могут. Достаточно часто встречаются ошибки и неточности перевода, но во многих случаях эти системы гораздо удобнее, дешевле и быстрее. Для того чтобы перевести письмо на другой язык, поддерживать переписку, понять смысл присланного документа, системы автоматического перевода вполне пригодны.

Количество сайтов, которые предоставляют услуги online-перевода, достаточно велико, поэтому при желании можно найти переводчик практически на любой язык мира. В рамках одной статьи невозможно рассказать обо всех подобных ресурсах, представленных в Сети. Мы познакомим вас с наиболее интересными, на наш взгляд, сайтами. Их традиционно десять.

Этот обзор ориентирован на людей, которые хотели бы воспользоваться услугами online-переводчиков.

В таблице использовались коэффициенты по оценке рейтинга ресурсов Интернета, введенные в начале рубрики (КомпьютерПресс № 9’2000).

КП — коэффициент количества посещений. Определялся как отношение количества посещений данного ресурса к числу посещений наиболее посещаемого ресурса по данной теме. Коэффициент рассчитывался на момент написания статьи исходя из статистики посещения, доступной на Rambler, Spylog, Aport, Atrus.

КЦ — коэффициент цитирования. Определялся как отношение количества цитирований данного ресурса к числу цитирования наиболее популярного (цитируемого) ресурса по данной теме. Коэффициент рассчитывался на момент написания статьи исходя из индекса цитирования Яндекса, определяющего степень популярности среди авторов ресурсов.

ШОТ — коэффициент широты охвата темы. Коэффициент учитывает два фактора: количество категорий внутри рассматриваемой темы и количество документов, представленных на сайте.

КИ — коэффициент качества информации. Данный коэффициент учитывает, насколько свежая информация присутствует на сайте и насколько доходчиво и грамотно она изложена.

КПИ — коэффициент качества представления информации. Определяется, насколько удобна форма подачи информации. Коэффициент учитывает простоту навигации, интерактивность, удобство поиска, качество дизайна, читаемость текстов, скорость загрузки и др.

Выбор редакции (лучшие системы online-перевода)

1. ПРОМТ

(http://www.translate.ru/)

Компания ПРОМТ предлагает online-сервисы перевода текста, Web-страниц и электронных писем для английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и русского языков. Для перевода специализированных текстов предусмотрена возможность подключения тематических словарей.

Сервер реализован на базе системы PROMT Internet Translation Server (PITS) компании ПРОМТ.

Перевод текста. Позволяет переводить любые тексты, набранные в окне перевода или скопированные из буфера обмена (Clipboard).

Перевод Web-страниц. Позволяет полностью переводить Web-страницы, включая гиперссылки, с сохранением исходного форматирования. Если при переходе по ссылке вы хотите сразу же получать перевод Web-страницы, установите флажок «Автоматический перевод ссылок» (флажок установлен по умолчанию), в списке «Тема» выберите тематику переводимого текста (например, «Автомобили») и нажмите кнопку «Перевести».

Перевод электронной почты. Позволяет переводить электронные письма в online-режиме и отправлять переведенную корреспонденцию на русском, английском, французском, немецком, итальянском и испанском языках.

В начало В начало

2. Аltavista

(http://babel.altavista.com/)

Многие поисковые машины предлагают посетителям воспользоваться бесплатными сервисами. В случае с Аltavista.com одним из подобных сервисов является бесплатный online-перевод.

Аltavista.com предлагает посетителю несколько сервисов, которые включают:

  • перевод небольших текстов с одного языка на другой. Предлагается около 10 различных языков, с которых и на которые можно осуществлять перевод;
  • перевод Интернет-сайтов, страница за страницей. Пользователь может выбрать язык перевода и читать немецкие, французские, итальянские и другие сайты;
  • перевод результатов поиска французской, немецкой или других поисковых машин Аltavista на английский. Результаты поиска автоматически переводятся на английский, и пользователь может внимательнее ознакомиться с описанием найденных ресурсов. Если же он решил зайти на сайт из найденного списка, то система машинного перевода покажет сайт уже на английском;
  • перевод результатов поиска на французский, немецкий, испанский, португальский или итальянский языки. Результаты поиска автоматически переводятся на один из европейских языков. Если же посетитель выбрал из результатов поиска один из сайтов, то система машинного перевода покажет сайт уже на указанном пользователем языке.

Аltavista позволяет всем желающим перевести одновременно до 5 Кбайт текста, что составляет порядка 800 слов. Если переводимый текст больше, то Аltavista автоматически обрежет окончание. В этом случае советуем разбивать исходный текст на части и переводить его по частям.

Аналогичное ограничение наложено и на объем переводимой Web-страницы.

Определенные сложности могут возникнуть при работе с медленными или перегруженными серверами. В этом случае разработчики Аltavista советуют попробовать воспользоваться их услугами некоторое время спустя.

В начало В начало

3. Amikai

(http://www.amikai.com/)

Компания Amikai — один из лидеров в создании приложений машинного перевода для Интернет-приложений. Благодаря своему сайту компания Amikai специализируется на различных сервисах по переводу на японский, корейский, китайский и другие азиатские языки.

На сайте этой компании можно найти несколько бесплатных сервисов автоматического перевода на французский, немецкий, английский, итальянский, португальский, испанский, а также японский, корейский, китайский, и другие азиатские языки.

AmiText. С помощью этого сервиса посетитель может перевести текст (4000 слов) с английского на японский, корейский или китайский (Simplified Chinese).

AmiMail. Используя AmiMail, вы сможете отправить письмо на языке, которого не знаете. Для этого нужно набрать текст письма, выбрать язык перевода и нажать кнопку Translate. При желании перевод можно отредактировать. После этого необходимо ввести электронный адрес получателя и нажать клавишу Send.

AmiChat. С помощью чата Amikai вы сможете в реальном времени общаться с людьми, которые не говорят на вашем языке. Система машинного перевода будет автоматически переводить отправляемые вами сообщения на язык вашего собеседника, а вы, в свою очередь, будете получать сообщения, уже переведенные на английский.

AmiWeb. Сервис AmiWeb поможет вам прочитать Web-страницу, написанную на неизвестном вам языке. AmiWeb переведет ее на английский (к сожалению, русский язык не поддерживается). Для перевода необходимо ввести имя сайта, выбрать язык перевода и нажать Translate.

Для того чтобы воспользоваться AmiText, AmiMail, AmiChat и AmiWeb, ваш компьютер должен отвечать следующим системным требованиям:

  • Windows 9x;
  • модем не менее чем 28,8 Кбит/с;
  • браузер Netscape 4.06, или Internet Explorer 4, или их более поздние версии;
  • для просмотра японского, корейского и китайского языков необходимо загрузить соответствующие фонты и использовать браузер, поддерживающий эти языки.
В начало В начало

4. Lingvo-online

(http://www.lingvo.ru/lingvo/index.asp)

Lingvo-online — не система машинного перевода текста, а электронный словарь, который реализует три основные функциональные возможности: перевод слова или словосочетания, поиск вариантов написания слова и полнотекстовый поиск слова или словосочетания по словарям Lingvo. Чтобы выполнить одну из этих операций необходимо набрать нужный текст в строке ввода «Слово или словосочетание для перевода» и нажать соответствующую кнопку.

В Lingvo-online включены 9 стандартных словарей. В дальнейшем набор словарей для online-перевода будет расширяться. Когда вы впервые попадаете на страничку Lingvo-online, все эти словари активны. Это означает, что все они будут использоваться при выполнении перевода, поиска или подбора вариантов. Часто нет необходимости в использовании полного набора словарей. В таком случае можно отметить только те словари, которые необходимы вам для выполнения текущей операции. Ваши настройки будут сохранены, и вам не придется вновь указывать их при выполнении следующей операции или при следующем посещении странички Lingvo-online. Аннотацию к каждому словарю можно посмотреть, кликнув на ссылку с именем словаря.

При переводе одного слова будут показаны все возможные варианты перевода этого слова, а при переводе словосочетания будут переведены по отдельности все слова словосочетания.

Если в переводимом фрагменте есть устойчивые словосочетания или весь фрагмент целиком является таковым, то будет показан соответствующий перевод всей фразы.

В случае если при попытке перевести слово обнаруживается, что такого слова нет ни в одном словаре, вполне возможно, вы допустили ошибку при наборе слова. В этой ситуации полезно получить варианты написания слова. Поместите нужное слово в строку ввода и нажмите кнопку «Варианты». На новой странице появятся варианты написания слова, которые содержатся в словарях Lingvo. Варианты упорядочены по алфавиту.

Если нет уверенности, какой именно из предложенных вариантов необходим, то можно посмотреть перевод каждого варианта, кликнув на соответствующую ссылку.

Полнотекстовый поиск в Lingvo — это поиск слова или словосочетания по всему тексту во всех активных словарях.

В начало В начало

5. Рамблер Словари

(http://www.rambler.ru/dict)

На сайте «Рамблер» посетители смогут воспользоваться услугами перевода слов и выражений с помощью электронных словарей. Здесь представлены:

  • Большой англо-русский словарь под редакцией академика Ю.Д.Апресяна и профессора Э.М.Медниковой — самый полный из существующих ныне англо-русских словарей. В нем содержится около 250 тыс. слов и словосочетаний. Это плод двадцатилетнего труда полутора десятков авторов по переработке известного Большого англо-русского словаря под редакцией И.Р.Гальперина.
  • Немецко-русский словарь (основной) под редакцией К.Лейна. В словаре 95 тыс. словарных статей. Это самый новый из больших немецко-русских словарей и самый большой — из новых.
  • Русско-немецкий словарь М.Я.Цвиллинга. Содержит около 150 тыс. слов и словосочетаний. Это прекрасный новый словарь, учитывающий современное состояние немецкого и русского языков.

Для того чтобы перевести слово или словосочетание, выберите в меню нужный словарь, введите слово на соответствующем языке и щелкните по кнопке «Найти». Вам будут предложены варианты перевода введенного слова.

Чтобы список найденного выводился как можно быстрее, переводы в нем приводятся в сокращении: без фонетической транскрипции, примеров словоупотребления и т.п., иногда без части переводов (в этом случае в конце статьи стоит многоточие). Для получения полной информации щелкните по заголовку или по ссылке «Полностью...» — и вы увидите всю словарную статью без «купюр».

В начало В начало

6. FreeTranslation

(http://www.freetranslation.com/)

Сайт FreeTranslation.com предлагает всем желающим воспользоваться услугами автоматического перевода. Посетители смогут переводить тексты или Web-страницы.

Разработчики сайта предупреждают пользователей, что перевод, выполненный с помощью компьютерной программы, по качеству не может сравниться с переводом, выполненным профессиональным переводчиком. В том случае, если вам требуется перевести официальное письмо, брошюру или художественное произведение, они рекомендуют обращаться в компании, предоставляющие услуги перевода и использующие для этого профессиональных переводчиков. Однако если вам нужно понять смысл текста, то тогда возможностей автоматического перевода вполне достаточно.

Если вы сами занимаетесь переводом, то в ряде случаев гораздо эффективнее перевести текст с помощью автоматической системы перевода, а затем отредактировать его вручную.

Первые версии систем автоматического перевода были построены по принципу пословного перевода. Программы искали в словаре слово и заменяли его на его перевод на другом языке. Более сложные современные системы переводят не пословно, а анализируют содержание текста на основе грамматических правил построения предложений, а затем переводят слова и выражения в контексте исходного документа. К подобным системам относится и FreeTranslation.com.

Для того чтобы перевести текст, нужно войти на сайт FreeTranslation.com — перед вами появится интерфейс автоматической системы перевода.

Наберите или скопируйте переводимый текст в поле для текста. Для получения более качественного перевода предлагается тщательно расставить знаки препинания и по возможности переписать текст короткими и простыми предложениями.

Выберите язык, на который вы собираетесь перевести. Если вы, к примеру, хотите перевести с английского на испанский, выберите опцию English to Spanish.

Нажмите кнопку Тranslate (перевести).

Для того чтобы перевести Web-страницу, последовательность действий будет такая.

Введите требуемый Web-адрес (или URL) в соответствующее текстовое поле. Необходимо ввести полный адрес в формате http://(sitename), где (sitename) — это адрес интересующей вас страницы, например http://www.freetranslation.com/.

Выберите язык перевода. Например, если необходимо перевести текст с английского на испанский, выберите опцию English to Spanish.

Нажмите кнопку Тranslate (перевести) — и вся текстовая информация на странице будет переведена. Текст, находящийся на любых рисунках или графиках, переведен не будет и останется без изменений.

Сайт FreeTranslation.com поможет вам перевести с английского на испанский, французский, немецкий, итальянский и португальский языки. Кроме того, вы сможете осуществить обратный перевод с испанского, французского и т.д. на английский.

FreeTranslation.com использует технологию перевода TranscendRT, разработанную Transparent Language, Inc. — одной из ведущих компаний на рынке систем автоматического перевода.

В начало В начало

7. EWGate

(http://www.ewgate.com/)

Сайт EWGate, находящийся в Сингапуре, предлагает всем посетителям воспользоваться услугами перевода с английского на китайский, малайский и другие азиатские языки, в том числе и редкие.

Помимо этого с помощью сайта EWGate пользователи могут переводить результаты поиска и Интернет-страницы.

По заявлениям представителей EWGate, сайтов, содержащих информацию на редких азиатских языках, не так уж много. Например, на сегодня во всем мире насчитывается около 5 тыс. малазийских сайтов, поэтому перевод текста профессиональным переводчиком обходится дороже.

Система автоматического перевода на сайте EWGate была протестирована техническими специалистами западного электронного издания Reuter. Согласно их оценкам, пользователь может рассчитывать на достаточно точный перевод в 80-85% случаев. Особенно сильно «хромает» качество перевода узкоспециализированных текстов. В ряде случаев система не может подобрать перевод слова из-за того, что такое понятие просто отсутствует в языке.

Сайт EWGate является достаточно уникальным, так как позволяет осуществлять машинный перевод с редких азиатских языков. В связи с этим некоторые крупные телекоммуникационные компании, такие как NTT’s Arcnet и Singapore’s Pacific Internet, уже несколько лет используют технологии машинного перевода EWGate в своих продуктах.

В начало В начало

8. perevodov.net

(http://www.perevodov.net/)

На сайте perevodov.net посетитель может воспользоваться услугами англо-русской системы автоматического перевода. Лингвистическое ядро переводчика создано на основе технологии автоматизированного переводчика «Сократ» компании «Арсеналъ».

Система автоматического перевода на сайте perevodov.net предлагает перевести слово или предложение как с русского на английский, так и наоборот. Эта система корректно работает с различными специализированными текстами, гибко подстраивается под тематику переводимого текста и подключает необходимые словари, обеспечивая высокое качество перевода.

Возможности базового словаря весьма обширны. Базовый словарь для русско-английского варианта перевода содержит свыше 125 тыс. широко используемых слов и выражений.

В начало В начало

9. M1-Диалог

(http://dialog.m1bit.net/)

Система online-перевода «М1-Диалог» дает пользователям возможность общаться по Интернету на родном языке, используя автоматический перевод на язык собеседника. Система обладает функцией перевода online, дающей возможность пользователям «М1-Диалог» в любой точке мира отправлять сообщения другим пользователям системы на родном языке с автоматическим переводом сообщения на язык получателя в режиме реального времени. Система рассчитана на 20 наиболее распространенных языков.

Для ведения переписки необходимо скачать и установить у себя на компьютере клиентскую часть программы «М1-Диалог». Установив программу и войдя в Интернет, вы сможете общаться со всеми пользователями этой программы, находящимися в Сети. Клиентская часть программы «М1-Диалог» легка и удобна в обращении. При необходимости «М1-Диалог» выводит на экран диалоговые окна с сообщениями или подает звуковые сигналы, уведомляющие о событиях в Сети пользователей системы.

Для того чтобы начать работать с системой «М1-Диалог», необходимо зарегистрироваться и таким образом получить UID — уникальный идентификационный номер, который будет сохранен в базе данных системы и позволит ей опознавать вас среди других пользователей.

Главное окно программы содержит элементы управления, позволяющие вам организовывать пользователей сети «М1-Диалог», получать и отправлять сообщения, а также осуществлять другие необходимые операции.

Щелчок левой кнопкой мыши на псевдониме пользователя в главном окне системы «М1-Диалог» открывает окно сообщения. Введите в него текст и нажмите кнопку Send. Щелчок правой кнопкой на псевдониме открывает меню пользователя, содержащие History, General User Info и другие пункты для работы с системой.

«М1-Диалог» не обеспечивает кодирования (шифрования) передаваемых данных. Это значит, что отправляемая по сети данной системы информация теоретически может быть получена взломщиками компьютерных сетей. Поэтому не рекомендуется использовать эту систему для отправки конфиденциальной или секретной информации (например, номеров ваших кредитных карточек).

В начало В начало

10. Лингвистика 98

(http://www.ling98.com/)

Системы автоматического перевода на редкие национальные языки — большая редкость. Однако посетив сайт компании «Лингвистика 98», вы с помощью системы автоматизированного перевода сможете перевести свой текст на украинский, английский, немецкий и обратно.

КомпьютерПресс 7'2001


Наш канал на Youtube

1999 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2000 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2001 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2002 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2003 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2004 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2005 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2006 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2007 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2008 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2009 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2010 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2012 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2013 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Популярные статьи
КомпьютерПресс использует